|
Showing 1 - 6 of
6 matches in All Departments
This volume focuses on early modern Italy and some of its key
multilingual zones: Venice, Florence, and Rome. It offers a novel
insight into the interplay and dynamic exchange of languages in the
Italian peninsula, from the early fifteenth to the early
seventeenth centuries. In particular, it examines the flexible
linguistic practices of both the social and intellectual elite, and
the men and women from the street. The point of departure of this
project is the realization that most of the early modern speakers
and authors demonstrate strong self-awareness as multilingual
communicators. From the foul-mouthed gondolier to the learned
humanist, language choice and use were carefully performed, and
often justified, in order to overcome (or affirm) linguistic and
social differences. The urban social spaces, the princely court,
and the elite centres of learning such as universities and
academies all shared similar concerns about the value,
effectiveness, and impact of languages. As the contributions in
this book demonstrate, early modern communicators - including
gondoliers, preachers, humanists, architects, doctors of medicine,
translators, and teachers-made explicit and argued choices about
their use of language. The textual and oral performance of
languages-and self-aware discussions on languages-consolidated the
identity of early modern Italian multilingual communities.
This volume focuses on early modern Italy and some of its key
multilingual zones: Venice, Florence, and Rome. It offers a novel
insight into the interplay and dynamic exchange of languages in the
Italian peninsula, from the early fifteenth to the early
seventeenth centuries. In particular, it examines the flexible
linguistic practices of both the social and intellectual elite, and
the men and women from the street. The point of departure of this
project is the realization that most of the early modern speakers
and authors demonstrate strong self-awareness as multilingual
communicators. From the foul-mouthed gondolier to the learned
humanist, language choice and use were carefully performed, and
often justified, in order to overcome (or affirm) linguistic and
social differences. The urban social spaces, the princely court,
and the elite centres of learning such as universities and
academies all shared similar concerns about the value,
effectiveness, and impact of languages. As the contributions in
this book demonstrate, early modern communicators - including
gondoliers, preachers, humanists, architects, doctors of medicine,
translators, and teachers-made explicit and argued choices about
their use of language. The textual and oral performance of
languages-and self-aware discussions on languages-consolidated the
identity of early modern Italian multilingual communities.
This book presents a dynamic history of the ways in which
translators are trusted and distrusted. Working from this premise,
the authors develop an approach to translation that speaks to
historians of literature, language, culture, society, science,
translation and interpreting. By examining theories of trust from
sociological, philosophical, and historical studies, and with
reference to interdisciplinarity, the authors outline a methodology
for approaching translation history and intercultural mediation
from three discrete, concurrent perspectives on trust and
translation: the interpersonal, the institutional and the
regime-enacted. This book will be of particular interest to
students and scholars of translation studies, as well as historians
working on mediation and cultural transfer.
|
|